summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/manual/de
diff options
context:
space:
mode:
authorJan Niggemann <jn@hz6.de>2014-04-08 22:11:00 +0200
committerLars Wirzenius <liw@liw.fi>2014-04-11 07:50:36 +0100
commit68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404 (patch)
tree22f5c6b369a47ce33ae3085a5b297904eb80d585 /manual/de
parent3b9512d020d35b2d8424a76246fe54a69978e65c (diff)
downloadobnam-68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404.tar.gz
add de translators preface
I'm currently translating the manual to German, if there are questions and / or hints, don't hesitate to contact me. Jan
Diffstat (limited to 'manual/de')
-rw-r--r--manual/de/005-adue.mdwn21
1 files changed, 21 insertions, 0 deletions
diff --git a/manual/de/005-adue.mdwn b/manual/de/005-adue.mdwn
new file mode 100644
index 00000000..ea41e728
--- /dev/null
+++ b/manual/de/005-adue.mdwn
@@ -0,0 +1,21 @@
+\frontmatter
+
+Anmerkung des Übersetzers
+=========================
+
+Ich bin kein professioneller Übersetzer, sondern ein
+interessierter Obnam Anwender. Aus Erfahrung weiß ich,
+das man sich beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten immer wieder
+die Frage stellt, ob man Begriffe eindeutschen soll, oder nicht.
+Viele englische Begriffe werden auch im deutschen Umfeld
+verwendet, daher habe ich einige Begriffe nicht übersetzt von
+denen ich denke, das sie dem Leser bekannt sind.
+
+Sicherlich kann die eine oder andere Stelle anders, manchmal
+auch besser übersetzt werden. Für Anregungen und konstruktive Kritik
+bin ich dankbar und werde sie gegebenenfalls an Lars weiterleiten.
+
+
+-- Jan Niggemann
+
+\mainmatter