diff options
author | Jan Niggemann <jn@hz6.de> | 2014-04-08 22:11:00 +0200 |
---|---|---|
committer | Lars Wirzenius <liw@liw.fi> | 2014-04-11 07:50:36 +0100 |
commit | 68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404 (patch) | |
tree | 22f5c6b369a47ce33ae3085a5b297904eb80d585 /manual/de | |
parent | 3b9512d020d35b2d8424a76246fe54a69978e65c (diff) | |
download | obnam-68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404.tar.gz |
add de translators preface
I'm currently translating the manual to German,
if there are questions and / or hints, don't hesitate
to contact me.
Jan
Diffstat (limited to 'manual/de')
-rw-r--r-- | manual/de/005-adue.mdwn | 21 |
1 files changed, 21 insertions, 0 deletions
diff --git a/manual/de/005-adue.mdwn b/manual/de/005-adue.mdwn new file mode 100644 index 00000000..ea41e728 --- /dev/null +++ b/manual/de/005-adue.mdwn @@ -0,0 +1,21 @@ +\frontmatter + +Anmerkung des Übersetzers +========================= + +Ich bin kein professioneller Übersetzer, sondern ein +interessierter Obnam Anwender. Aus Erfahrung weiß ich, +das man sich beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten immer wieder +die Frage stellt, ob man Begriffe eindeutschen soll, oder nicht. +Viele englische Begriffe werden auch im deutschen Umfeld +verwendet, daher habe ich einige Begriffe nicht übersetzt von +denen ich denke, das sie dem Leser bekannt sind. + +Sicherlich kann die eine oder andere Stelle anders, manchmal +auch besser übersetzt werden. Für Anregungen und konstruktive Kritik +bin ich dankbar und werde sie gegebenenfalls an Lars weiterleiten. + + +-- Jan Niggemann + +\mainmatter |