summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/manual/de/010-einleitung.mdwn
diff options
context:
space:
mode:
authorJan Niggemann <jn@hz6.de>2014-04-09 12:28:11 +0200
committerLars Wirzenius <liw@liw.fi>2014-04-11 07:50:46 +0100
commitd0bb7e1a9e9106301c347ea413ab30a0e31f5329 (patch)
treec33902542a91611258e5819c487bac42d0445eb8 /manual/de/010-einleitung.mdwn
parent68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404 (diff)
downloadobnam-d0bb7e1a9e9106301c347ea413ab30a0e31f5329.tar.gz
remove preface 005, put content in 010 introduction
Diffstat (limited to 'manual/de/010-einleitung.mdwn')
-rw-r--r--manual/de/010-einleitung.mdwn19
1 files changed, 19 insertions, 0 deletions
diff --git a/manual/de/010-einleitung.mdwn b/manual/de/010-einleitung.mdwn
index 869c68af..fa3c6eee 100644
--- a/manual/de/010-einleitung.mdwn
+++ b/manual/de/010-einleitung.mdwn
@@ -20,3 +20,22 @@ Man muss darüber nachdenken was passiert wenn etwas richtig schief läuft, und
Ein dritter Grund ist: Es gibt zwar eine Menge an Backup-Tools, aber es ist nicht immer einfach eines auszuwählen.
Dieses Handbuch ist für das Obnam Programm, aber es versucht für jeden nützlich zu sein, der über Backups nachdenkt.
+
+Anmerkung des Übersetzers
+-------------------------
+
+Ich bin kein professioneller Übersetzer, sondern ein
+interessierter Obnam Anwender. Aus Erfahrung weiß ich,
+das man sich beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten immer wieder
+die Frage stellt, ob man Begriffe eindeutschen soll, oder nicht.
+Viele englische Begriffe werden auch im deutschen Umfeld
+verwendet, daher habe ich einige Begriffe nicht übersetzt von
+denen ich denke, das sie dem Leser bekannt sind.
+
+Sicherlich kann die eine oder andere Stelle anders, manchmal
+auch besser übersetzt werden. Für Anregungen und konstruktive Kritik
+bin ich dankbar und werde sie gegebenenfalls an Lars weiterleiten.
+
+
+-- Jan Niggemann
+