diff options
author | Jan Niggemann <jn@hz6.de> | 2014-04-09 12:28:11 +0200 |
---|---|---|
committer | Lars Wirzenius <liw@liw.fi> | 2014-04-11 07:50:46 +0100 |
commit | d0bb7e1a9e9106301c347ea413ab30a0e31f5329 (patch) | |
tree | c33902542a91611258e5819c487bac42d0445eb8 | |
parent | 68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404 (diff) | |
download | obnam-d0bb7e1a9e9106301c347ea413ab30a0e31f5329.tar.gz |
remove preface 005, put content in 010 introduction
-rw-r--r-- | manual/de/005-adue.mdwn | 21 | ||||
-rw-r--r-- | manual/de/010-einleitung.mdwn | 19 |
2 files changed, 19 insertions, 21 deletions
diff --git a/manual/de/005-adue.mdwn b/manual/de/005-adue.mdwn deleted file mode 100644 index ea41e728..00000000 --- a/manual/de/005-adue.mdwn +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -\frontmatter - -Anmerkung des Übersetzers -========================= - -Ich bin kein professioneller Übersetzer, sondern ein -interessierter Obnam Anwender. Aus Erfahrung weiß ich, -das man sich beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten immer wieder -die Frage stellt, ob man Begriffe eindeutschen soll, oder nicht. -Viele englische Begriffe werden auch im deutschen Umfeld -verwendet, daher habe ich einige Begriffe nicht übersetzt von -denen ich denke, das sie dem Leser bekannt sind. - -Sicherlich kann die eine oder andere Stelle anders, manchmal -auch besser übersetzt werden. Für Anregungen und konstruktive Kritik -bin ich dankbar und werde sie gegebenenfalls an Lars weiterleiten. - - --- Jan Niggemann - -\mainmatter diff --git a/manual/de/010-einleitung.mdwn b/manual/de/010-einleitung.mdwn index 869c68af..fa3c6eee 100644 --- a/manual/de/010-einleitung.mdwn +++ b/manual/de/010-einleitung.mdwn @@ -20,3 +20,22 @@ Man muss darüber nachdenken was passiert wenn etwas richtig schief läuft, und Ein dritter Grund ist: Es gibt zwar eine Menge an Backup-Tools, aber es ist nicht immer einfach eines auszuwählen. Dieses Handbuch ist für das Obnam Programm, aber es versucht für jeden nützlich zu sein, der über Backups nachdenkt. + +Anmerkung des Übersetzers +------------------------- + +Ich bin kein professioneller Übersetzer, sondern ein +interessierter Obnam Anwender. Aus Erfahrung weiß ich, +das man sich beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten immer wieder +die Frage stellt, ob man Begriffe eindeutschen soll, oder nicht. +Viele englische Begriffe werden auch im deutschen Umfeld +verwendet, daher habe ich einige Begriffe nicht übersetzt von +denen ich denke, das sie dem Leser bekannt sind. + +Sicherlich kann die eine oder andere Stelle anders, manchmal +auch besser übersetzt werden. Für Anregungen und konstruktive Kritik +bin ich dankbar und werde sie gegebenenfalls an Lars weiterleiten. + + +-- Jan Niggemann + |