diff options
author | Jan Niggemann <jn@hz6.de> | 2014-04-09 12:28:11 +0200 |
---|---|---|
committer | Lars Wirzenius <liw@liw.fi> | 2014-04-11 07:50:46 +0100 |
commit | d0bb7e1a9e9106301c347ea413ab30a0e31f5329 (patch) | |
tree | c33902542a91611258e5819c487bac42d0445eb8 /manual/de/005-adue.mdwn | |
parent | 68830316dc118ea280048b93a4975a6a0ff89404 (diff) | |
download | obnam-d0bb7e1a9e9106301c347ea413ab30a0e31f5329.tar.gz |
remove preface 005, put content in 010 introduction
Diffstat (limited to 'manual/de/005-adue.mdwn')
-rw-r--r-- | manual/de/005-adue.mdwn | 21 |
1 files changed, 0 insertions, 21 deletions
diff --git a/manual/de/005-adue.mdwn b/manual/de/005-adue.mdwn deleted file mode 100644 index ea41e728..00000000 --- a/manual/de/005-adue.mdwn +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -\frontmatter - -Anmerkung des Übersetzers -========================= - -Ich bin kein professioneller Übersetzer, sondern ein -interessierter Obnam Anwender. Aus Erfahrung weiß ich, -das man sich beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten immer wieder -die Frage stellt, ob man Begriffe eindeutschen soll, oder nicht. -Viele englische Begriffe werden auch im deutschen Umfeld -verwendet, daher habe ich einige Begriffe nicht übersetzt von -denen ich denke, das sie dem Leser bekannt sind. - -Sicherlich kann die eine oder andere Stelle anders, manchmal -auch besser übersetzt werden. Für Anregungen und konstruktive Kritik -bin ich dankbar und werde sie gegebenenfalls an Lars weiterleiten. - - --- Jan Niggemann - -\mainmatter |